窦娥冤原文及翻译_窦娥冤原文及翻译朗读

admin 6 2021-10-11 05:33:45

元·关汉卿《大德歌·夏-俏冤家》

窦娥冤原文及翻译_窦娥冤原文及翻译朗读

俏冤家,在天涯,偏那里绿杨堪系马。困坐南窗下,数对清风想念他。蛾眉淡了教谁画?瘦岩岩羞戴石榴花。

【注释】

①双调:宫调名,元曲常用的十二宫调之一。大德歌:曲牌名,入双调,共七句七韵。

②俏冤家:此指在外远游的爱人。

③偏那里”句:偏是那里的绿杨树能够拴住你的马?此系怨词,恨爱人久离不归。

④数:每每。

⑤蛾眉:弯而长的眉毛。

⑥瘦岩岩:瘦骨嶙峋貌。带:即“戴”。

【翻译】

我那俏冤家,远在天涯,你怎么在外边贪恋新欢,怎么偏偏只有外边才能留得住你?懒洋洋地坐南窗下,每每对着清风想念他。细长的眉毛淡了教谁来描画?脸瘦得不像样子,羞得不敢戴上那石榴花。

【作品简介】

窦娥冤原文及翻译_窦娥冤原文及翻译朗读

《大德歌·夏》是元代戏曲家关汉卿创作的一首小令。

此曲以闺中女子的口吻抒写其夏日相思之情。小令以“俏冤家”统领,表现女主人公对过去美满生活的回味和对未来生活的憧憬,以及“女为悦己者容”的心理。全曲辞尽意未休,风格蕴藉含蓄。

【创作背景】

这是为闺中女子代言之作。郑振铎、胡适、吴晓铃、王季思等学者认为“大德歌”是关汉卿在元成宗大德年间(1297—1307)自创的新曲调,据此可推断这首《大德歌》当作于大德年间。

【赏析】

该曲大胆泼辣地写相思之情。一个“俏”字传神至极,把爱与恨交织在一起,表面上埋怨“绿杨”,骨子里却怨恨爱人不知早归,不珍惜爱情。“困坐”二句词浅意深,清风和美,情思更浓。末两句用典,将躁动不安的苦思托现出来。曲贵新奇,然而,这支曲子蕴藉含蓄,辞尽意未休,具有词的风格。

【作者简介】

关汉卿,元代戏剧家。号已斋叟。约生于金末,卒于元代,大都(今北京)人。钟嗣成《录鬼簿》说他曾任太医院尹。一生主要在大都从事戏曲创作,晚年到过杭州。亦熟谙戏曲表演艺术。与杨显之、王和卿、朱帘秀等人交往甚密。所作杂剧今知有六十余种。现存《窦娥冤》《救风尘》《金线池》《谢天香》《调风月》《望江亭》《单刀会》《蝴蝶梦》《玉镜台》《拜月亭》《绯衣梦》《西蜀梦》《哭存孝》十三种;《哭香囊》等三种仅存残曲。另《鲁斋郎》等六种是否出自他手笔,尚无定论。散曲作品今存套数十余套、小令五十余首。对元杂剧繁荣发展影响很大。与马致远、郑光祖、白朴并称“元曲四大家”。

【赛大家书法集字帖】

  • 随机文章

  • 热门文章

  • 热评文章

上一篇:今朝被狗咬_今朝有狗今朝喂
下一篇:女生突然变得很嗜睡(女生白天嗜睡晚上失眠)
相关文章

 发表评论

暂时没有评论,来抢沙发吧~

返回顶部小火箭